Мысленный опыт
Feb. 8th, 2023 11:52 amИногда мы встречаем что-то особенное среди вполне обычного. И я хотел бы предложить вам участие в одном мысленном эксперименте. Встретилась мне обычная запись, обычный рассказ автора о своём впечатлении, может быть интересы автора выше общего, но и это хорошо.
В чём же будет мысленный эксперимент? Надо понять запись автора о музыкальном произведении, La Danza Россини: слова и впечатления автора, прослушать два исполнения и составить об этом своё собственное мнение. Внимательно и спокойно обдумать, с карандашом или так запомнив, определить и зафиксировать получившиеся мысли о том, что вы сами увидели, поняли и узнали.
Надо отметить, что опыт не о музыке, в нём нет иронии, логической задачи, это опыт своего собственного восприятия. Мысленный опыт не для меня, а для себя. И по технике, для чистоты эксперимента, желательно не смотреть и не оставлять комментариев по ссылке на запись. Итак, надо пойти по ссылке, составить своё мнение, а затем уже вернуться к продолжению опыта, под вырезкой.
https://waspagv.dreamwidth.org/341235.html
Автор говорит о своём отношении и восприятии прекрасного музыкального произведения, сравнивает разные варианты исполнения, в основном, в литературной части. Его заинтересовала некоторая фривольность стиха Карло Пеполи, меня она тоже заинтересовала – «к блондинке сильнее прижмись». И для сравнения представлена отдающая деревенщиной чушь какого-то Ляписа.
Начнём с исполнения Лемешева. Это не перевод стихов Пеполи – это музыка Россини и адаптированное к ней стихотворение Майкова1 «Тарантелла».2 Нет, я не знал этого произведения, но отличить русскую поэзию от советского «взвейся-развейся», обычно, можно. Это два разных произведения, чьи стихи лучше – вопрос вкусов, они просто разные.
Теперь об итальянском тексте и призыве графа Пеполи прижаться к блондинке – это действительно интересно. Предположу, что в основе этого лежит обычный путь – перевод, представленный в русской Википедии. И этот перевод действительно интересен, с ним стоит ознакомиться прямо сейчас.3 Примерно так и написано – «Тесней к блондинке прижмись».
В русской Википедии есть и интересные материалы, а есть и просто дичь. И вместо того, чтобы дать, скажем, нейтральный и близкий подстрочник, переводчик написал пылкую самодеятельность. Непонимание языка (английского), непонимание пунктуации и жуткий русский язык – это как раз то, что нужно на поприщах создания энциклопедий (да, здесь сарказм). Действительно, мамочки мои, вот мы попляшем! И это как раз себе Ляпис.
Посмотрим на английский перевод, который, возможно, и послужил оригиналом.4 Это уже стилистически нейтральный текст, близкий к подстрочнику. В нём есть и свои особенности (я бы, наверное, сказал “a handsome and joyful lad”; синонимизация в начале четвёртого куплета профанирует ритм, на ровном месте, но и это не так значимо). В интересном же месте с блондинкой так же видна сложность, толкнувшая переводчика, но и она – без вульгарности.
Давайте посмотрим французский перевод и он, ожидаемо, будет лучшим: точным и понятным.5 Он как раз и решает наши сложности.
Живее [тот], [кто] с блондинкой, [Тот, кто] с брюнеткой – идёт сюда и туда… Это слова и песня, по сути, танцмейстера. Две шаги налево, две шаги направо, шаг вперед и два назад. Лирический герой дирижирует танцем, создаёт его и поэтому чувствует себя царём и пашой.
***
Такая получилась интересная история. Что же, пользуясь добросовестным путём, автор пришёл к результатам, далёким от реальности. И это вполне характерный и весьма чистый пример.
Наша советская культура часто даёт нам совершенно ложные представления, обманывает и безо всякого умысла, делает это системно, обширно и многогранно. Посмотрите теперь на результаты своего мысленного опыта, свои мысли и заметки.
***
Наверное и другие наши столь же очевидные, общеизвестные и естественные представления могут быть далеки от реальности.
---
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Майков,_Аполлон_Николаевич
2. https://rupoem.ru/majkov/nina-nina-tarantella.aspx
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/La_Danza
4. https://en.wikipedia.org/wiki/La_Danza
5. https://fr.wikipedia.org/wiki/La_danza
В чём же будет мысленный эксперимент? Надо понять запись автора о музыкальном произведении, La Danza Россини: слова и впечатления автора, прослушать два исполнения и составить об этом своё собственное мнение. Внимательно и спокойно обдумать, с карандашом или так запомнив, определить и зафиксировать получившиеся мысли о том, что вы сами увидели, поняли и узнали.
Надо отметить, что опыт не о музыке, в нём нет иронии, логической задачи, это опыт своего собственного восприятия. Мысленный опыт не для меня, а для себя. И по технике, для чистоты эксперимента, желательно не смотреть и не оставлять комментариев по ссылке на запись. Итак, надо пойти по ссылке, составить своё мнение, а затем уже вернуться к продолжению опыта, под вырезкой.
https://waspagv.dreamwidth.org/341235.html
Автор говорит о своём отношении и восприятии прекрасного музыкального произведения, сравнивает разные варианты исполнения, в основном, в литературной части. Его заинтересовала некоторая фривольность стиха Карло Пеполи, меня она тоже заинтересовала – «к блондинке сильнее прижмись». И для сравнения представлена отдающая деревенщиной чушь какого-то Ляписа.
Начнём с исполнения Лемешева. Это не перевод стихов Пеполи – это музыка Россини и адаптированное к ней стихотворение Майкова1 «Тарантелла».2 Нет, я не знал этого произведения, но отличить русскую поэзию от советского «взвейся-развейся», обычно, можно. Это два разных произведения, чьи стихи лучше – вопрос вкусов, они просто разные.
Теперь об итальянском тексте и призыве графа Пеполи прижаться к блондинке – это действительно интересно. Предположу, что в основе этого лежит обычный путь – перевод, представленный в русской Википедии. И этот перевод действительно интересен, с ним стоит ознакомиться прямо сейчас.3 Примерно так и написано – «Тесней к блондинке прижмись».
В русской Википедии есть и интересные материалы, а есть и просто дичь. И вместо того, чтобы дать, скажем, нейтральный и близкий подстрочник, переводчик написал пылкую самодеятельность. Непонимание языка (английского), непонимание пунктуации и жуткий русский язык – это как раз то, что нужно на поприщах создания энциклопедий (да, здесь сарказм). Действительно, мамочки мои, вот мы попляшем! И это как раз себе Ляпис.
Посмотрим на английский перевод, который, возможно, и послужил оригиналом.4 Это уже стилистически нейтральный текст, близкий к подстрочнику. В нём есть и свои особенности (я бы, наверное, сказал “a handsome and joyful lad”; синонимизация в начале четвёртого куплета профанирует ритм, на ровном месте, но и это не так значимо). В интересном же месте с блондинкой так же видна сложность, толкнувшая переводчика, но и она – без вульгарности.
Давайте посмотрим французский перевод и он, ожидаемо, будет лучшим: точным и понятным.5 Он как раз и решает наши сложности.
Живее [тот], [кто] с блондинкой, [Тот, кто] с брюнеткой – идёт сюда и туда… Это слова и песня, по сути, танцмейстера. Две шаги налево, две шаги направо, шаг вперед и два назад. Лирический герой дирижирует танцем, создаёт его и поэтому чувствует себя царём и пашой.
***
Такая получилась интересная история. Что же, пользуясь добросовестным путём, автор пришёл к результатам, далёким от реальности. И это вполне характерный и весьма чистый пример.
Наша советская культура часто даёт нам совершенно ложные представления, обманывает и безо всякого умысла, делает это системно, обширно и многогранно. Посмотрите теперь на результаты своего мысленного опыта, свои мысли и заметки.
***
Наверное и другие наши столь же очевидные, общеизвестные и естественные представления могут быть далеки от реальности.
---
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Майков,_Аполлон_Николаевич
2. https://rupoem.ru/majkov/nina-nina-tarantella.aspx
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/La_Danza
4. https://en.wikipedia.org/wiki/La_Danza
5. https://fr.wikipedia.org/wiki/La_danza